BELLS OF NOTRE DAME
(ミュージカル『ノートルダムの鐘』より)
※2014年アメリカ公演版
※素人和訳
※間違い等、ぜひご指摘ください
CHORUS(コーラス):
OLIM OLIM DEUS ACCELERE
HOC SAECULUM SPLENDIDUM
ACCELERE FIAT VENIRE OLIM
CONGREGATION(信徒):
MORNING IN PARIS
パリの朝
THE CITY AWAKES
街は目覚める
TO THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘の音で
THE FISHERMAN FISHES
魚釣りは魚を釣り
THE BAKER-MAN BAKES
パン屋はパンを焼く
TO THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘の音に
TO BIG BELLS AS LOUD AS THE THUNDER
大いなる鐘の音は雷鳴の如く
AND LITTLE BELLS SOFT AS A PSALM
繊細さは賛美歌の如く
AND SOME SAY THE SOUL OF THE CITY’S THE TOLL OF THE BELLS
ある者は言う
厳かなる鐘の音は街の魂
THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘
CONGREGATION:
On the Morning of January 6th, 1482, the good citizens of Paris gathered at the cathedral to listen to the sermon of Dom Claude Frollo, archdeacon of Notre Dame, before whom the congregation trembled as he stopped beneath the lofty arches of the church.
1482 年1月6日の朝、良きパリ市民はクロード・フロロ様のお言葉を聞く為に大聖堂に集まった
彼はノートルダムの助祭長
高くそびえる教会の門前でフロロ様が立ち止まり、信徒が震え上がる前のこと
FROLLO(フロロ):
Congregants, we gather here, in this vast symphony of stone, on the morning of the Feast of Fools.
皆の者、我々はこの場に集い、
甚だ美しき石畳の中で、
愚者の祭りの朝を迎えた
Our streets will soon be filled with those unsavory elements: criminals, foreigners, and gypsies, who have infested our city, and are in this one day free to roam without being subject to arrest.
間も無く我々の通りもおよそ不愉快なもので満たされる
犯罪者、よそ者、ジプシー
我々の街に群がる者共だ
逮捕状にも従わずこの一日中徘徊している
Beware the temptations of those less devout than we.
我々より信仰薄弱なる者による誘惑に気をつけなさい
We must fight the urge to indulge ourselves.
欲望に身を委ねるような衝動に打ち勝たねばならない
Remember, we are all born sinners.
忘れてはならない、
我々は皆生まれながらに罪人である
LONG YEARS AGO DID THIS STORY BEGIN
遥か昔、この物語は始まった
IN THIS PLACE OF NOTRE DAME
このノートルダムの地で
TWO ORPHAN BROTHERS WERE BOTH TAKEN IN
BY THE GRACE OF NOTRE DAME
孤児である二人の兄弟が
ノートルダムの助けを受けた
CLAUDE, THE OLDER WHO CARED FOR HIS BROTHER
クロード、兄は弟をとても気にかけた
YOUNG JEHAN, FULL OF BEAUTY AND CHARM
若いジェアン、美しく魅力にあふれていた
AND THEY LIVED AND THEY GREW
二人はやがて成長し
AND AWOKE TO THE MUSIC OF BELLS
THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘の旋律で目が覚めた
CHORUS:
KYRIE ELEISON
FROLLO:
OH DEAR BROTHER
MEET THESE ARCHES AND THIS SACRED DOME
ああ、愛しい弟よ
このアーチと聖なるドームに相応しい
CHORUS:
KYRIE ELEISON
FROLLO:
WE ARE BLESSED TO FIND OUR SANCTUARY AND OUR HOME
私たちは神のご加護により聖域と家とを得た
JEHAN(ジェアン):
Come with me dear brother!
来てよ、兄さん!
I’m heading into town for a little fun.
俺はちょっとした楽しみがあって街へ行くよ
FROLLO:
No, Jehan, you must stay home and write out your catechism.
いけない、ジェアン
家に留まりカテキズムを学びなさい
JEHAN:
No, you must come with me to the bar!
嫌だよ、兄さんも俺と一緒にバーに行くんだ!
FROLLO:
Jehan!
ジェアン!
I am not going to lie for you again if you stay up late.
お前が遅れてももう嘘でごまかしてやらないぞ
JEHAN:
Yes you will.
わかってるよ
Brother dear!
ありがとう、兄さん!
You are so good to me.
兄さんは最高だよ
CONGREGATION:
RIGHTEOUS CLAUDE FROLLO
WAS EVER MORE DRAWN
LIKE A SON TO NOTRE DAME
NOT LIKE HIS PROFLIGATE BROTHER JEHAN
高潔なるクロード・フロロは
遊び好きの弟ジェアンと違って
神の子であるかのようにノートルダムに引かれていった
WHO’D HAVE NONE OF NOTRE DAME
ノートルダムで知る者はいない
THOUGH AS BROTHERS THEY LOVED ONE ANOTHER
兄弟は互いを愛していたが
FROLLO WATCHED IN DESPAIR AND ALARM
フロロは失望と怯えをもってジェアンを監視していた
AS JEHAN WHO GREW WILD
AND DEFIED AND DEFILED
ALL THE LAWS
ジェアンは粗野に育ち
あらゆる法を蔑ろにし冒涜するようになった
THE LAWS OF NOTRE DAME
ノートルダムの法を
FROLLO:
Jehan, Where have you been?
ジェアン、何処に居たのだ?
Why weren’t you in evening mass?
何故、夜のミサに居なかったのだ?
JEHAN:
It’s your birthday today!
今日って兄さんの誕生日だろ!
We must celebrate!
祝わないと!
I brought you a gift ? she’s a friend of mine.
プレゼントがあるんだ、彼女は俺の友達
FROLLO:
A gypsy girl in our room?
私たちの部屋に、ジプシー女が?
JEHAN:
Florika ? she is a beauty, isn’t she?
フロリカ、美人だろ?
This is my brother, Claude.
こっちは兄さんの、クロード
FLORIKA(フロリカ):
Happy birthday…Claude.
誕生日おめでとう…クロード
Don’t be shy.
警戒しないで
I can see you want to.
私にはあなたの望むものがわかるわ
I can see it in your eyes.
あなたの目に映るものがわかるの
Ha-ha! I can feel it, too!
あはは!私も同じことを思っているわ!
FROLLO:
Stop!
やめろ!
FATHER DUPIN(デュパン神父):
Claude?
クロード?
JEHAN:
It’s Father Dupin!
デュパン神父だ!
Help me hide her!
助けて、彼女をかくまって!
FATHER DUPIN:
What is going on in here?
ここで何をしている?
JEHAN:
Nothing, Father!
何も、神父様!
FATHER DUPIN:
Is it nothing, Claude?
何もか、クロード?
FROLLO:
Tell him, Jehan.
話しなさい、ジェアン
If you won’t, I will!
言わなければ、私が言う!
CHORUS:
KYRIE ELEISON
FATHER DUPIN:
YOU MUST LEAVE, JEHAN,
出て行きなさい、ジェアン
THIS HOLY REFUGE WHERE YOU’VE DWELLED.
ここは聖なる避難所だ、お前たちの暮らしてきた
JEHAN:
Leave?
出て行けって?
But Father?
でも神父様
FATHER DUPIN:
SORRY CLAUDE, BUT I’VE NO CHOICE
すまない、クロード
しかし他に道はない
YOUR BROTHER IS EXPELLED
お前の弟は追放される
FROLLO:
Jehan…
ジェアン……
JEHAN:
What did you think?
兄さんは?
That they wouldn’t send me away?
俺を追いやって何とも思わないの?
Who do you think these people are?
この人たちがそんなに偉いの?
FROLLO:
These people have given us a home and comfort and safety!
この方々は私たちに家と平穏と安らぎとをくださった!
JEHAN:
Comfort?!
平穏?!
You call this comfort?
これが平穏?
You call this safety?
これが安らぎ?
Well, you can have it!
そうか、あんたはそうだな!
You’re welcome to it.
あんたはそれで満足なんだ
CONGREGATION:
And Jehan and the girl left.
そしてジェアンと女は立ち去った
And Frollo didn’t hear from his brother for several years.
何年もの間、弟からの便りはなかった
Meanwhile…
そうしていると……
CONGREGATION:
FROLLO WAS SENT IN
UNCOMMONLY FAST THROUGH THE RANKS
フロロは非常に早く階級を授かった
THE RANKS OF NOTRE DAME
ノートルダムの階級を
TILL HE WAS NAMED THE ARCHDEACON AT LAST
ついには助祭長と呼ばれるまでになり
AND GAVE THANKS TO NOTRE DAME
ノートルダムに感謝を捧げた
AND THEN ONE AWFUL DAY GOT A MESSAGE
やがてある日、恐ろしい手紙を受け取った
AND THE NAME THAT IT BORE WAS “JEHAN”
署名には、『ジェアン』とあった
AND CONCEALING HIS FACE
顔を覆って
FROLLO STROLLED TO A PLACE
フロロはその場をふらつき
FAR AWAY…AWAY FROM NOTRE DAME
遠くへ……
ノートルダムから離れた
FROLLO:
I’m Father Claude Frollo.
私はクロード・フロロ神父だ
I was told to come to this place.
この場へ来るよう言われた
WOMAN(女):
Oh, we’ve heard about you.
あぁ、あなたのことは聞いていますよ
JEHAN:
Hello, brother dear.
やあ、兄さん
FROLLO:
Jehan! Oh, thank God!
ジェアン!ああ、神よ!
Where have you been?
何処に居たのだ?
JEHAN:
I’ve been traveling…hounded from city to city with my beautiful Florika.
旅を……街から街へ追われて
俺の美しいフロリカと一緒にね
FROLLO:
The gypsy girl?you’re with her?
ジプシー女の、今も一緒に?
JEHAN:
She died three months ago?the pox.
彼女は3ヶ月前に亡くなった、梅毒で
Terrible thing to watch her suffer.
彼女が苦しむのを見るのは、最悪だった
FROLLO:
Jehan, let me take you back.
ジェアン、一緒に戻ろう
I’ll bring you home.
お前を家へ連れ帰りたい
FROLLO:
BROTHER DEAREST, COME WITH ME
愛しい弟よ、共に帰ろう
WHERE WE WILL FIND A REMEDY
治療法を見つけられるところへ
AND NOTRE DAME ONCE MORE WILL BE
YOUR SANCTUARY
ノートルダムは再びお前の聖域となろう
HEALING YOU WILL BE MY GOAL
お前を癒やすことが私の望みだ
NOT JUST YOUR BODY, BUT YOUR SOUL
体だけではない、お前の魂を
WE’LL BE TOGETHER IN OUR HOLY SANCTUARY
私たちは共に神聖なる聖域に帰るんだ
JEHAN:
Enough, Claude!
もうやめてくれ、クロード!
Enough of your pieties!
あんたの敬虔ぶった態度にはうんざりだ!
It’s too late for me anyway.
もう遅いんだ、だいたい
But if you have truly discovered charity at this late date, there is someone you can help.
でももしこんな手遅れになっても本当に慈愛の心があるなら、あんたに救える命がある
FROLLO:
A baby? Yours?
赤ん坊?お前のか?
A…a monster!
あ……モンスターだ!
It’s God’s punishment on you!
神がお前に罰を与えたもうた!
The wicked shall not go unpunished!
邪悪な者はやがて罰を受ける!
JEHAN:
I should have known!
俺もわかってる!
I was a fool to think you’d look after him!
あんたがこの子の面倒を見てくれるなんて思ったのは間違いだった
FROLLO:
Look after him? Me?
面倒を見る?私が?
JEHAN:
There is no one else!
他に誰も居ないんだ!
FROLLO:
But he’s a gypsy child!
しかし、この子はジプシーの子だ!
JEHAN:
…And mine.
そらから俺のね
Take him…if you can find anymore heart.
この子を頼む……
兄さんに優しい心があるなら
FROLLO:
Jehan? Jehan?!
ジェアン?ジェアン?!
CHORUS:
DIES IRAE
DIES ILLA
SOLVET SAECLUM
IN FAVILLA
KYRIE ELEISON
CONGREGATION:
AND THE SAINTS REGARDED FROLLO
聖人たちはフロロをじっと見ていた
FROM THEIR STONE FACADE
ファサードの石像から
CHORUS:
KYRIE ELEISON
AND HE FELT THEIR GAZE
AS IF IT WERE THE EYES OF GOD
FROLLO:
Oh Lord, you’ve sent me a test.
ああ、主よ
私をお試しになったのか
This child is my cross bare.
この子は私の試練の十字架
I may not have saved my brother, but I will save this…thing.
私は弟を救えなかったが、この……これなら、救える
But a monster like this must be kept hidden.
しかしこのようなモンスターは人には見せられぬ
FROLLO:
SEE THIS LONESOME CREATURE
この侘しい化け物を見よ
FROM WHOM LESSER MEN WOULD FLEE
人とも言えぬものは身を隠さねば
I WILL KEEP AND CARE FOR HIM
私は彼を預かり、育て
AND TEACH HIM AT MY KNEE
私の膝元で教えよう
TO THINK LIKE ME
私の思想を
CONGREGATION:
And Frollo gave the child a name.
フロロはその子に名前を与えた
A cruel name that means half-formed…Quasimodo!
残酷な名、出来損ないを意味する
……カジモド!
CONGREGATION:
NOW HERE IS A RIDDLE TO GUESS IF YOU CAN
さあ、ここになぞなぞがある
君にわかるかな
SING THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘を奏でよう
WHAT MAKES A MONSTER
何がモンスターを生んだのか?
AND WHAT MAKES A MAN?
何が人を人たらしめるのか?
SING THE BELLS, BELLS, BELLS,
BELLS, BELLS, BELLS, BELLS, BELLS,
鐘を鳴らせ、鐘を、鐘を
THE BELLS OF NOTRE DAME
ノートルダムの鐘を
※備考
【カジモド】今作では、カジモドはフロロの弟とジプシーとの子。ディズニー映画版ではフロロが無為に殺したジプシーの子だった。どちらにしても、フロロは罪の意識からカジモドを育てることを決めている。
【クロード・フロロ】今作では、ノートルダムの助祭長という高位聖職者。ディズニー映画版では判事だった。どちらにしても、処刑されそうになっているエスメラルダに「私ならお前を解放してやれる」と言うところは同じ。
【Feast of Fools】愚者の祭りは、実際にパリで行われていた祭りで、その日は無礼講の馬鹿騒ぎが許されていた。
【catechism】カテキズム、教理問答集。キリスト教の教義を問答形式で解説した入門書。
【Father】ローマカトリックにおいては司教。
【the pox】性疾患、梅毒。当時は死病。