受験後に思い出して書いたものなので内容に間違いありかと。
問題文の[]部分は文章や語句の不明箇所
問題
和訳
1
Neymar se despedio' de sus compan~eros y no se entreno' para viajar esta tarde a Pari's.
2
El lunes pasado los Reyes de Espan~a se encontraron en vacasiones de[en] Mayorca, salieron a cenar con sus hijas y sus seis sobrinos.
3
El Comite' de Oli'mpico Internacional (IOC) ha alcanzado un acuerdo con Los A'ngeles la ciudad organizada[organizara'] juegos de[en] 2028 y de esta manera pudo[puede] acoger[acordar] en 2024 Pari's.
4
El tifo'n nu'mero 5 avanza sobre el oce'ano Paci'fico hacia el norte de Japo'n. Se recomenda no acercarse a las costas debido al viento fuerte y las olas altas.
5
Segu'n un informe sobre ha'bitos y tendencias de consumo, se esta' concendiendo mayor importancia a realizar las compras de cosas de marca para ofrecer una mejor imagen personal.
(過去問第9集)
西訳
1
世の中は なく虫さえも 上手下手
2
東京都は今年生まれたジャイアントパンダの赤ちゃんの名前を募集している
3
私達の子供の未来のため、エネルギーを節約しなければならない
4
歩きスマホは危険です。一度立ち止まって書くべきことを書いてから歩き出しましょう。
5
子供たちの将来のために私たちは自然環境を守ることが大切です。
〜〜〜〜
ワタシゴト
6月の試験からとにかく西訳と語彙を重点に…というかそれだけを勉強。
3級問題集の西訳・過去問の西訳・前回試験の西訳…をとにかく繰り返した。
あとは続けてきたこーきょー放送のタイトル和訳とネットニュースの西訳もしていた(←今もしている)けども、テストを終えて思ったのは日本版のニュースを西訳にするのが一番有効かと。
あと4級と3級でかなりレベルが変わるのは、「4級は選択させる内容がほとんど」だけども「3級は全て自力で回答しなければならない」と問題そのものの傾向が違うからかな。
当日
6月の受験場所がトラウマ化していてどうか別の場所でありますように!と思っていたら昨秋の4級と同じ試験会場で嬉しかった。
この日は台風で開催も危ぶまれたけれどどうにか開催。でも駅から大学までの道でかなり濡れる位の強雨。
本日1回目の試験だからか1階食堂はさほど混雑していなかったけど、前回見つけた休憩所へ移動。
(ちなみ試験終えて降りたら食堂大混雑してた)
3級はやはり数室の受験教室があり人数・年齢的には前回と同様。
今回は早めに入室できたようで15分前に行ったらもう9割方着席が済んでいた。
そして今回もやっぱり試験終了15分くらい前に「これ以上は出ない!考えてもドツボになるだけだしもういいや!」と退出。
和訳
1 いきなりの"Neymar"を一瞬どこぞの国かと思ってしまったり、entrenarseがentrar・enterarとごっちゃになったり←結果entrenamientoから引っ張りだした。
2 hija/sobrinoは引っ掛けだよなーと思いつつもsobrinoを思い出すのに時間がかかったり。encontrarseも引っ掛けだろうし。
3 「時事問題来たか!」と思ったけれど、まさかの「Los A'ngeles」の片仮名表記に悩むという事態に。
恥ずかしい話そこだけで何回書き直したことか!
5 先述の通りとにかく西訳のみしか勉強してなかったのだけど、たまたま前日何気なくこの問題をサラッとだけ目を通していたのと、試験直前に「concederの意味が覚えられないんだよね〜」とそこだけ見ていたのが功を奏し(?)なんとなくだけれど訳せた。
和訳は前回同様、分からないフレーズや語彙があったらなるべく触れず「なんとなく」訳した。
西訳
1 「そのまま訳すのか川柳の意図を汲むのか」悩んで、一応川柳の意味を汲んでみた。
2 こちらも「来たな時事問題!」と思ったけども、metro’polisが思い出せず(形容詞は分かってるのに!)そこはスルー。
「募集」がわからなかったので「(仮の名前を)手に入れたい」にした。
そしてパンダも分からなかったので「中国特有の白と黒色の動物で熊のようなもの」と説明したつもりが、熊osoをまさかの金oroと書いてたり…。
3・5 「ほとんど同じじゃないか!」と思い、無駄にニュアンスを変えてみたけども意味があったかは不明。
試験後はまた西訳は落ちたなとかなり凹んだ。
11月中旬試験結果到着。
白い封筒に厚みがなかったので、まさかと思いつつ開封したら「一次合格と二次のお知らせ」だった。